In english (original own translation)
.
I bought a harvest
in my verses

I betrayed the West
for the age of
Plato’s shadows

I misappropriated
my Truth
When love bursts
into flame

And I made a cake
from sand
which slips through
my hungry fingers

Yet I will count all
the grains
And cast a shadow
behind the Blue
mountain

I will ignite the Truth
in your heart
petrified

Man of iron

And I will run across
the ocean to you
Because it is frozen
with the dot over the
„i” inverted

Desert auroras,
mirages
They will unseal
letters sent to
the stars

The Magic Mountain
will be covered
with snow
For disgracing the name
of the father
of long-awaited
True Love

in white poems
instantaneous
amplitude
in eternal meanings

.
.
.

J. polski (wersja oryginalna)

Kupiłem urodzaj
w moich wierszach

Zdradziłem Zachód
za epokę
cieni Platona

Sprzeniewierzyłem
moją Prawdę
Kiedy miłość
wybucha płomieniem

I upiekłem ciasto
z piasku
które wymyka się
moim głodnym
palcom

Jednak policzę
wszystkie ziarna
I rzucę cień
za błękitną górę

Rozpalę Prawdę
w twoim
skamieniałym sercu

Człowieku z żelaza

I pobiegnę przez
ocean do ciebie
bo zamarzł z kropką
nad „i” odwróconym

Pustynne zorze polarne,
miraże
Otworzą listy wysłane
do gwiazd

Czarodziejska góra
zostanie pokryta
śniegiem za hańbę imienia
ojca
długo oczekiwanej
prawdziwej miłości

w białych wierszach
natychmiastowej
amplitudzie
w wiecznych znaczeniach